Also known as simultaneous translation, the interpreter receives the original message through headphones in a soundproof booth and instantly relays it to the audience in the target language via specialised sound equipment. This is an ideal technique for conferences, seminars or other situations where uninterrupted delivery of the message is the order of the day.Read more.
No sound equipment is required for this kind of interpreting. The interpreter listens closely to the talk, analysing its content and structure while taking notes. They then deliver the message in the target language in sections or, where the message is not excessively long, in full. This technique is the most commonly used for press conferences, interviews, courses and negotiations.Read more.
Also known as chuchotage, this technique is a kind of simultaneous translation, but one that does not require any sound equipment. Instead the interpreter places themselves between a couple of participants or audience members and relays the message discreetly, in a low voice. This technique is particularly useful when one or two people require a translation service.Read more.
Also known as ad hoc, or public service interpreting, the interpreter translates conversations held in both languages. No equipment is necessary for this technique. It is used in a large variety of professional settings, such as in health care (hospitals or health clinics), legal contexts (courtrooms or police stations) and in business (trade fairs and business meetings).Read more.