Whatever the event, Iberwords Intérpretes offers clients a fully-customised interpreting service of the highest quality, with no intermediaries.

  • Team of professional interpreters with extensive experience.
  • Absolute professionalism: meticulous preparation and utmost confidentiality.
  • Consultancy regarding the organisation of your event.
  • Simultaneous translation equipment hire: booths, console, receivers or Inforport.
  • The type of interpreting that best meets your needs.


There are many contexts in which it would be advisable to contract the services of a professional interpreter or simultaneous translator including:

  • International congresses (academic, scientific, technological or medical conferences)
  • Training courses
  • Conferences and seminars
  • Professional meet-ups
  • Business meetings
  • Round tables
  • Press conferences

Simultaneous interpreting

Also known as simultaneous translation, simultaneous interpreting is a complex and demanding task: the interpreter receives the message through their headphones in a soundproof booth and instantly relays it to the audience in the target language via a specialist sound system (headphones, microphone, console).

In this way the event is able to proceed without interruption and members of the audience can listen to the talk via multi-channel receivers that allow them to select the language they need. It is currently the most commonly-used type of interpreting for conferences, congresses and seminars.

Since simultaneous interpreting requires a lot effort and concentration on the part of the interpreter, it is usual for two interpreters to work as a team, swapping every 20 or 30 minutes during the course of the day.


Consecutive interpreting

No sound equipment is required for consecutive interpreting. In this technique, the interpreter listens to the talk being given by a speaker, analysing its content and structure while taking notes in order to deliver it to the audience in the target language.

In this case the speech is relayed in sections or, where the message is not excessively long, in full. Today consecutive interpreting does not tend to be used at the larger conferences, where people generally opt for simultaneous interpreting to save time.

However, consecutive interpreting is still the preferred means of communication in certain setting, such as high-level political meetings (diplomatic interpreting), opening speeches, business meetings, press conferences and training courses.


Whispered interpreting

Also known as chuchotage, this technique is a kind of simultaneous translation, but one that does not require a sound system. Instead the interpreter sits or stands between various participants or audience members and relays the message discreetly, in a low voice.

It is used for bilateral meetings, business deals, or in group situations where one or two of the participants (always a low number) requires a translation. This technique has the advantage of allowing a more immediate communication than with consecutive interpreting.


Liaison interpreting

Although it is not strictly considered as conference interpreting, liaison or bilateral interpreting is technique widely used in a large variety of professional settings. For instance, in health care (hospitals and clinics), in legal contexts (courtrooms or police stations), or in business (negotiations and professional meetings). It is also used in asylum reception centres or immigration services, where the interpreter may also need to assume the role of cultural mediator.