Servicios

¿QUÉ SERVICIOS OFRECE IBERWORDS INTÉRPRETES?

Sin importar cuál sea el tipo de evento, Iberwords Intérpretes le ofrece un servicio de interpretación integral, personalizado, de máxima calidad y sin intermediarios.

  • Equipo de intérpretes especializados y con amplia experiencia.
  • Profesionalidad absoluta: preparación meticulosa y confidencialidad garantizada.
  • Asesoramiento completo en la gestión del evento.
  • Alquiler de equipo de traducción simultánea: cabinas, consolas, receptores o Inforport.
  • Modalidad de interpretación que mejor se adapte a sus necesidades:

¿CUÁNDO NECESITO UN INTÉRPRETE PROFESIONAL?

Los contextos multilingües en los que es necesario contratar los servicios de un intérprete profesional o traductor simultáneo pueden ser muy variados y entre ellos se cuentan los siguientes:

  • Congresos internacionales médicos, académicos, científicos o tecnológicos
  • Cursos de formación
  • Conferencias o seminarios
  • Jornadas y encuentros profesionales
  • Reuniones de negocios
  • Mesas redondas
  • Ruedas de prensa

Interpretación simultánea

La interpretación simultánea, o traducción simultánea, es una compleja actividad de procesamiento en la que el intérprete recibe el mensaje a través de unos auriculares en una cabina insonorizada y lo transmite a la audiencia mediante el equipo de sonido adecuado (auriculares, micrófono, consola).

Todo ello permite que la conferencia se desarrolle sin interrupción y los oyentes puedan escuchar la interpretación simultánea a través de unos receptores que les permiten seleccionar el canal correspondiente al idioma que necesiten. Actualmente, es la modalidad de interpretación más utilizada en todo tipo de conferencias, congresos y seminarios.

La interpretación simultánea es una técnica que exige mucho esfuerzo y concentración por parte del intérprete, por lo que se suele trabajar en equipos de dos intérpretes profesionales durante una jornada en la que se turnan cada 20 o 30 minutos.

Servicios

Interpretación consecutiva

La interpretación consecutiva no precisa de material de sonido y consiste en la escucha atenta y analítica del discurso pronunciado por un orador en un idioma original mientras el intérprete toma notas y analiza el mensaje para volver a repetirlo en un idioma meta.

Mediante este método, el discurso se pronuncia por secciones, o entero si su extensión no es excesiva. En la actualidad, la interpretación consecutiva no es muy utilizada en los grandes congresos, al verse sustituida por la interpretación simultánea, que permite ganar tiempo.

No obstante, la interpretación consecutiva se sigue prefiriendo en algunas situaciones específicas, como reuniones políticas de alto nivel (interpretación diplomática), discursos de inauguración, reuniones de negocios, ruedas de prensa o cursos de formación.

Servicios

Interpretación susurrada

También llamada chuchotage, se trata de una modalidad de interpretación simultánea sin equipo de sonido en la que el intérprete se coloca, bien sentado o de pie, entre varios asistentes y les susurra discretamente y en voz baja la interpretación al oído.

Se utiliza en reuniones bilaterales, negociaciones o grupos en los que algún asistente (siempre un número muy reducido) requiere un servicio de interpretación y presenta la ventaja de la inmediatez con respecto a la consecutiva.

Servicios

Interpretación de enlace

Aunque no se la considera propiamente como interpretación de conferencia, la interpretación de enlace, o interpretación bilateral, es una modalidad ampliamente practicada en una gran variedad de contextos profesionales que incluyen los ámbitos sanitario (hospitales y centros de salud), judicial (tribunales de justicia y comisarías de policía), comercial (negociaciones y encuentros profesionales) y otros muchos, como centros de acogida o servicios de atención al inmigrante en los que el intérprete puede adquirir asimismo una función de mediador interlingüístico e intercultural.

Servicios